Günümüzde pek çok insanın ihtiyacı olan tercüme hizmetleri ile ilgili çalışmaların yeterli ve doğru yapılmıyor olmasının temellerinde çalışmak isteyen kişilerin tercüme süreçlerine dair çok fazla bilgisinin olmaması yatmaktadır. Yabancı bir dil söz konusu olduğunda daha çekingen davranan müşteriler özellikle zamanında teslim edilmeyen işlerden dolayı büyük sıkıntılar çekebilir. Tercüme bürolarının çalışması ile ilgili daha detaylı fikir sahibi olarak hem işinizin zamanında teslim edilmesini hem de daha kaliteli olmasını sağlamanız mümkündür. Çalışmak istediğiniz tercüme bürosuna doğru soruları sorarak yapılacak işin standartlarından ya da doğru tercüme bürosu ile çalıştığınızdan emin olmanız mümkündür.

Tercüme Bürolarının Çalışması ile İlgili Merak Edilenler

Tercüme edilmesi istenilen metin tercüme bürosuna gönderildikten sonra metnin incelenme ve projelendirme süreci başlamaktadır. Tercüme metni üzerinden inceleme yapan koordinatör metnin kaynak dili ve hedef dili ile ilgili uzmanlığı olan, teknik bir metin ise o alanda tecrübesi olan bir tercümana metni yönlendirir. Uzman tercüman tarafından incelenen metinden elde edilen bilgiler ile tercüme süreci projelendirilir. İnceleme esnasında metninin içeriği, görselleri, terminolojisi, karakter sayısı gibi faktörler belirlendikten sonra tercüme süresi de belirlenmiş olur. Tercüme bürolarının çalışması ile ilgili bu ana bilgiler sayesinde doğru soruları sorarak daha detaylı bir projelendirme ile iş teslim etmek önemlidir.

İkili görüşmeler sonucunda tercüme metininde özel olarak istenen detayların tercümana belirtilmesi, tercüme bürolarının çalışması ile ilgili detaylı bilgi elde edilmesi ve tercümanın vermiş olduğu teslim süresinde tarafların anlaşması halinde süreç başlar. Sürecin başlaması ile birlikte eğer metnin tercümesini yapacak tercüman henüz netleşmediyse tercümanların uzmanlık durumuna göre tercüman belirlemesi yapılır. Uzman tercüman ile çalışmak tercümenin verimli ve kaliteli olabilmesi için çok önemlidir. Çeviri yapacak kişinin hem kaynak hem de hedef dile hâkim olmasının yanı sıra söz konusu iki dilin kültürünü bilen, çeviri içeriği hakkında da bilgi sahibi olan birisi olması çeviri için büyük önem taşır. Hedef ve kaynak dili oldukça iyi bilen ancak hukuk terimlerine aşina olmayan bir tercümanın hata yapabilmesi olası olduğundan dolayı çevirilerin içeriğine göre atanan uzman tercümanlar ile kusursuz çeviriler elde etmek mümkündür. Çeviri bitiminden sonra ise söz konusu metnin terimsel açıdan sorunsuz olduğunun kontrolünün ve redaksiyonun yapılması ile çeviri tamamlanmış olur.

Tercüme bürolarının çalışması konusunda en önemli iki unsur hakkında bilgi sahibi olan kişilerin zamanında ve kaliteli bir iş teslim alması daha kolaydır. Doğru sorular ile işinizi yönlendirebilmeniz çok önemlidir. Zamanında teslim ve kaliteli tercüme prensibi ile çalışan köklü tercüme büroları ile çalışmak işlerin kontrollü ve kaliteli olmasını sağlar. Ankara tercüme bürosu arayışlarında kalitesi ve prensipleri ile öne çıkan Net Tercüme Bürosu ile tam zamanında ve olması gerektiği gibi çalışmalar yaptırabilirsiniz.

Reklamlar