Ürün Tanıtım Süreci

Ülkelerin ekonomik gelirlerinin büyük bir kısmı diğer ülkeler ile yapılan ticari alışverişe yani ithalat ve ihracata dayanmaktadır. Firmalar her geçen gün farklı pazarlarda çeşitli ürünler ile ithalat ve ihracat hacmini büyütmektedirler. Her sektörde dış alım-satım oranları giderek artmaktadır. Bu artış, ürünlerin tüketici ile en doğru şekilde buluşması için firmaları ürün tanıtımlarına yöneltmektedir. Ürün tanıtımları genelde detaylı, ürünün bütün işlevlerini ve diğerlerinden farkını ortaya koyan, ürünün size ne gibi ihtiyaçlarınızı karşılamada yardımcı olacağı gibi bilgileri içeren metinlerdir. Bu tanıtımlar firmanın ilgili birimleri tarafından ana dilde hazırlanır, pazara sunulacağı ülkelerin dillerine çevrilir. Peki metnin sadece çevrilmesi yeterli midir yoksa üzerinde bir yerelleştirme uygulanmalı mıdır? Bundan bahsetmeden önce yerelleştirmenin normal çevirilerden farkını açıklamak faydalı olacaktır.

Yerelleştirmenin Çeviriden Farkı Nedir?

Yerelleştirme ve çeviriyi birbirinden ayıran şey temelde oldukça basittir. Yerelleştirme yapılırken metin yalnızca hedef dile çevrilmez, aynı zamanda hedef kitlenin kültürel, sosyo-ekonomik, manevi, tarihsel değerleri de göz önünde bulundurularak metin içinde bunlara uygun uyarlamalar yapılır. Örneğin Fransa’da geçen bir sanal gerçeklik oyunu Türkiye’ye uyarlanırken, dilin yerelleştirmesinde sokak adları İstanbul’daki sokakların adları ile değiştirilebilir. Ürün tanıtımlarının çevrilmesi sürecinde yerelleştirme yapılması en doğru seçim olacaktır. Piyasada yeni bir rujun satışa çıkarılacağını varsayalım. Fransız bir markanın çıkaracağı rujun ana dilindeki tanıtımında bu rujun özellikleri anlatılırken çok daha ateşli bir öpüşmeye olanak sağladığı söylenebilir. Fakat bu metnin bire bir Türk tüketicisine sunulması doğru bir tercih olmayacaktır. Rujun bu etkisi daha yumuşak kelimeler ile, dolaylı olarak aktarılabilir, Türk kültürüne daha uyumlu hâle getirilebilir. Yani ürünlerin piyasaya sürülmesi sırasında hedef kitleye uygun yerelleştirmeler yapılabilir. Bu yerelleştirme firmanın imajını korumaya, tüketicilerin ürün ile daha kolay bağ kurmasına, ürünün pazarlamasının daha başarılı olmasına olanak sağlar. Pek çok firma ürün tanıtımlarında bu ve benzeri sebeplerden ötürü yerelleştirme çalışmaları yaptırmaktadır. Uzun vadede birçok kazancı olan bu yerelleştirme çalışması, firmanın o pazardaki imajına da olumlu katkı sağlamaktadır.

Yerelleştirmede Profesyonel Destek

Yerelleştirme çalışmaları normal çevirilerden daha çok çaba ve hâkimiyet gerektirir. Bu yüzden yerelleştirme yapan kişinin bu alanda ve ilgili dillerde profesyonel olması gereklidir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu sizlere her çeviri alanında olduğu gibi yerelleştirmede de profesyonel çeviri hizmeti sunmaktadır. Yerelleştirme konusunda uzman çevirmen ekibi ile sizin için en uygun çevirmen ile çalışma imkânı sunan Çevirimvar, uygun fiyat politikası ile kaliteyi de tek bir çatı altında buluşturmaktadır. 4 farklı ISO sertifikası ile çeviri sektöründe kalitesini kanıtlayan Çevirimvar, kişisel verilerin korunması ve işlenmesi kanunu doğrultusunda gizliliğinize de gereken önemi vermektedir. Uzman çevirmenler ve editör ekibi ile size en kaliteli yerelleştirme hizmetini sunacak olan Çevirimvar Tercüme Bürosu ile çalışmak en doğru ve en güvenilir tercih olacaktır.